Bridging the Gap: A New App Brings the Heart of Tonga into Healthcare
Auckland: Navigating the health system can be a daunting experience for anyone, but when language and cultural barriers come into play, a simple doctor’s visit can become a source of stress and misunderstanding. For Tongan families in Aotearoa New Zealand, a groundbreaking new app is changing that, putting the power of clear communication directly into their hands.
Tala ‘Uhinga Fakafaito’o, a first-of-its-kind Tongan medical dictionary app, has been launched to help patients, families, and medical professionals better understand each other. Available for free download from app stores, this digital tool is designed to empower speakers of lea faka-Tonga (the Tongan language) to confidently navigate the complexities of the healthcare system.
The app is the result of a powerful collaboration between Kiwa Digital, a leader in creating innovative Pacific language and cultural content, and Puloka Health Consultancy, led by Dr. Aivi and Dr. Viliami Puloka. The project was made possible through the Pacific Languages Community Fund, an initiative by New Zealand’s Ministry for Pacific Peoples that supports community-led projects to learn, use, and celebrate Pacific languages across the country.
The significance of the launch was underscored by the presence of a special guest. Dr. Paula Vivili, the newly appointed Director-General of the Pacific Community (SPC), attended the event to show his support for this groundbreaking initiative. His presence highlighted the app’s potential impact not just in New Zealand, but across the wider Pacific region, where such tools are vital for strengthening health systems and preserving cultural identity.
More Than Just Words: A Cultural and Clinical Tool
Tala ‘Uhinga Fakafaito’o is far more than a simple word-for-word translator. It is a comprehensive resource that combines clinical accuracy with deep cultural understanding. The app is meticulously organized by 22 body systems, featuring:
Bilingual Glossaries: Clear translations of medical terms in both Tongan and English.
Medical Illustrations: Labelled anatomical diagrams in both languages, making complex information visually accessible.
Audio Pronunciation: A crucial feature that allows users to hear the correct pronunciation of Tongan medical terms, ensuring confidence when speaking with healthcare providers.
Offline Access: All content is available offline, meaning it can be used anytime, anywhere—from a hospital bedside to a rural clinic.
Every translation and piece of content has been developed by a team of health and language experts and rigorously reviewed by the Tongan Language Society. This meticulous process ensures that the terminology is not only medically precise but also culturally resonant and respectful, effectively creating a new, shared vocabulary for health.
Reducing the Burden on Families and Building Bridges
For Dr. Viliami Puloka, the app’s purpose is deeply personal and practical. It aims to reduce significant language barriers and improve health equity for Pacific communities.
“Tala ‘Uhinga Fakafaito’o has several purposes,” says Dr. Puloka. “It helps maintain lea faka-Tonga, gives Tongan families a practical tool to use during consultations, and helps make health information more accessible for Tongan speakers.”
One of the most significant impacts is the relief it offers to families. Often, bilingual family members—including children—are relied upon to translate complex, sensitive, and sometimes frightening medical information during appointments. This can be an uncomfortable and emotionally taxing burden. The app provides a neutral, reliable source of information, reducing that reliance and allowing for clearer, more direct communication between the patient and the doctor.
“It can also help non-Tongan health professionals connect with Tongan patients, bringing the language into everyday settings,” Dr. Puloka adds. By providing clinicians with accurate terms, the app fosters a more inclusive and respectful environment, helping to build trust and rapport.
The Challenge of Capturing Meaning
Developing the app’s content was a unique linguistic and cultural challenge. Many English medical terms, rooted in Greek and Latin, have no direct equivalent in Tongan. The task was not to simply translate, but to create a new medical lexicon that felt inherently Tongan.
“The guide to this task consisted of creating Tongan words that were simple to understand, medically accurate and specific, use Tongan concepts that are meaningful to Tongans, and are still respectable and culturally sensitive,” explains Dr. Puloka.
This was achieved through a wide-reaching consultative process. Before the beta version was even developed, feedback was sought from Tongan communities both in New Zealand and in Tonga. Input came from medical colleagues, hospital staff, and experts in various fields like psychiatry, dentistry, and nutrition, ensuring the terms were fit for purpose across the entire spectrum of healthcare.
A Living Resource for the Future
The response from the community has been overwhelmingly positive, confirming the app’s profound impact. Dr. Puloka recalls one piece of feedback that perfectly captures its essence: a user said, “this app brings the heart and spirit of Tonga into medical language.”
Tala ‘Uhinga Fakafaito’o is not a static product but a living resource. The Puloka Health Consultancy Group is committed to its ongoing development, with plans to continuously add new terms, refine existing ones, and incorporate user feedback gathered directly through the app.
“We are excited about the prospective impacts as we follow the feedback we are collecting within the app,” says Dr. Puloka.
By bridging the gap between the clinical world and the cultural world, Tala ‘Uhinga Fakafaito’o is doing more than just translating words; it is translating care, understanding, and respect, ensuring that Tongan speakers can access the healthcare they deserve with confidence and dignity.
By Melino Maka

